close

你想知道零成本在網路上賺錢的方法嗎?

我有寫一篇文章如何在網路上月入十萬(有附圖)的方法喔:

http://newcai.pixnet.net/blog/post/285049915



在家兼職工作



▲《復仇者聯盟2:奧創紀台北兼職打工元》。(圖/翻攝自復仇者聯盟2臉書)

大陸中賺錢方法心/綜合報導

電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》日前於大陸上映,首日票房衝破2億人民幣(約新台幣10億)。不過,這部片更引起關注的是「中文字幕」, 例如「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去。」字幕卻翻成「有人要殺你,趕緊跑!」引發網友瘋狂吐槽,「差點想一盾牌砸死翻譯的人」。

綜合大陸媒體報導,《復仇者聯盟2》由八一電影製片廠劉大勇翻譯,擁有20年經驗,曾經歷過《鐵達尼號》、《阿凡達》等片,當時沒有引起什麼質疑,但這次卻讓觀眾一頭霧水。有影評人表示,翻譯者很可能是沒有看過電影,直接根據電影公司給的台本進行翻譯,而有時候台本漏了一個標點,都可能導致意思上的不同,所以也不能完全責怪翻譯者。

網友「我叫三顆牙」在微博指出, 鋼鐵人在大敵當前時說,「We may not make it out of this.」原意應是認為「這次大概挺不過去了」準備以死相拼直到最後,字幕卻翻成「我們可以全身而退了」;還有一句「waiting too long」,結果被翻譯成「我很老」。這名網友表示,「我當時徹底驚呆了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了老公我們回家,不要受這份氣。」

另外,劇中前神盾局長弗瑞帶著母艦前來支援,美國隊長非常驚訝,脫口而出「You son of bitch.」字幕則顯示「你個老夥計」。黑寡婦被旺達施放了精神汙染後,看到以前在紅房子進行特訓的幻想,然後說「I had a dream.」字幕翻為「我有一個夢想」,網友認為從語境判斷,只是日常生活會話「我做了個夢」,嘲諷「譯者好有文化」。

據悉,由於影迷對《復仇者聯盟2》翻譯的吐槽太多,漫威公司可能會做緊急調整,對一些明顯錯誤的字幕進行修改。有網友建議,「以後可以邀請漫威迷加入翻譯隊伍。」

▼網友吐槽。(圖/翻攝我叫三顆牙微博)



北體校花付行銷學佳美「一字馬」爆紅

床單全是血!女被同學撿屍性侵亡

不科學阿!我們這一班行銷課程 彰化都是正妹

就是這個味?如何賺錢最快最多新竹免費行銷課程2妹霸位摳腳吃爆紅

女童頭痛醫生取出20cm寄生蟲

女解上衣擋查緝飢餓行銷 英文巨乳撐爆襯衫

愛妻遺體放家半年夫每夜陪聊天

《復仇者聯盟2》陸版字幕錯很大

河南男大白天河邊幫「女友」洗澡桃園關鍵字行銷網站行銷

香港12歲男童非禮22歲大姐姐

看不見的手?愛瘋半夜自動刷微信

滿月宴變色打工渡假趴賓客亂摸舞孃

奉子成婚無性愛丈夫隨身碟揭密

緬甸2砲彈落入雲南網傳4死

arrow
arrow

    jz5v0n2t7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()